BUY OUR MUSIC DIRECT AND DOWNLOAD HERE.
MAYAWA ALBUM
NA-KALAMANDJARDA SINGLE
WALAYA SINGLE
LOVING AND CARING SINGLE
WARRWARRA ALBUM
CYCLONE STEREOGAMOUS REMIX
LYRICS
Na-kalamandjarda
Rona Lawrence, Jodie Kell and Harriet Fraser-Barbour 
Languages: Na-kara and English 
Na-kalamandjarda is a place east of Maningrida which is part of the Na-kara people’s homelands. In English it is known as Navy Landing. It is on the coast, near the mouth of Na-meyarra Creek.
Songwriter Rona Lawrence is a traditional custodian for this country.
- 
      
        
          
        
      
      Verse 1 
 I stand by the cliff
 And I see the birds flying
 Across the ocean
 Na-kalamandjarda yeah yeah yeah
 When I sit down under the shade
 Thinking about my homeland
 Na-kara people
 Na-kalamandjarda yeah yeah yeahChorus 
 My country is my life Oh oh oh
 My country is my heart oh oh oh
 My country is my future and my past
 Na-kalamandjarda yeah yeah yeahVerse 2 
 When I stand in the water
 With my hands in the sand
 Na-wangara
 Na-kalamandjarda yeah yeah yeah
 When I see the sun
 Glowing on the water
 Yellow and gold
 Na-kalamandjarda yeah yeah yeahChorus 
 My country is my life Oh oh oh
 My country is my heart oh oh oh
 My country is my future and my past
 Na-kalamandjarda yeah yeah yeahSolo Chorus *Na-wangara means cockle shellfish (Diyama) 
Waláya
Rachel Thomas and Jacob James
Language: Ndjébbana 
Waláya means cliff, and it refers to a place in Maningrida on a beautiful ochre cliff looking over the mouth of the Liverpool River. It is an area where traditional custodians and their djungay (cultural managers) live.
- 
      
        
          
        
      
      Nga-lawáya nga-kóna 
 Warábba nga-nóra
 Ngana Waláya
 I went down to the beach,
 Sat down on my own
 At the cliffsNga-nana kurrula 
 Kabbala ka-wolo-bena
 Nga-nana Kabalko ka-renjdjeya
 I saw the saltwater
 And a boat heading to Kabalko Island (An island visible from Maningrida)
 I was looking over to Kabalko IslandNga-nana kabbala 
 Ka-bena ngana Ndjúdda
 I watched as the boat
 Headed across to Ndjúdda Point (The easterly point of the mouth of the Liverpool River)Nga-nana warrawarra 
 Ya-rlabína ya-wolo-bena
 Nga-lawáya nga-kona
 I saw the sun going down
 It was going down
 As I watchedNga-nana bolkárda 
 Ka-mangkíba ka-rénjdjeya
 Maloya ka-wolo-bena
 I saw the deep blue ocean on the horizon
 Lightning strikes
 As the dark storm clouds rolled in
Banatjarl
Tara Rostron, Jodie Kell, Rachel Thomas, Patricia Gibson and Rona Lawrence
Languages: English and mixed
Banatjarl is a Healing Place on Jawoyn country managed by the Banatjarl Strongbala Wumins Grup. Ripple Effect Band was invited to attend their forum in 2021. The verses sing the word for ‘women’ in the languages of the different groups in attendance.
- 
      
        
          
        
      
      Verse 1 
 All the ngalmuka and the binjipa
 All the gama, barra-ngarripa
 All the ngarrama, daluk, miyalk
 Bink and girriji
 Yimre Yimre stand strong (Come here! Come here! – Kune language)
 Yimre Yimre stand strongChorus 
 We are Country, we are sisters
 Come together, telling stories
 Ooh all the women
 We are healthy, we are strong at BanatjarlVerse 2 
 Karnta karnta and the minyma
 Kungka palngun arr-kucha
 All the arrele, karrikat ngila
 Strongbala wimun
 Kuwa kuwa stand strong ((Come here! Come here! – Burarra language)
 Kuwa kuwa stand strongChorus 
 We are Country, we are sisters
 Come together, telling stories
 Ooh all the women
 We are healthy, we are strong at Banatjarl
 Rise up rise up yeah
 Rise up rise up yeahLanguages in This Song 
 Ngalmuka: Jawoyn
 Gama: Burarra
 Daluk: Bininj Kunwok
 Miyalk: Yolngu
 Ngarráma: Ndjébbana
 Barra-ngarripa: Na-kara
 Kungka: Luritja/Pintupi
 Karnta Karnta: Warlpiri
 Minyma: Pitjantjatjara
 Ngila: Yanyuwa
 Girriji: Waramungu
 Arelhe: Arrernte
 Palngun: Murrinh Patha
 Karrikat: Rembarrnga
 Strongbala wimun: Kriol
Loving and Caring
Tara Rostron and Jodie Kell
Languages: Kune and English
- 
      
        
          
        
      
      Intro 
 Daluk Bininj karri-djarkdi
 Women and men / lovers let’s talk.Verse 1 
 Njale yi-njilng warreminj kangurdul-me. [When you’re angry at me show me how you feel, tell me what you mean]
 Why are you feeling so upset? I can hear the thunder rolling.
 Kan-marnime baa nga-bengkan
 Tell me, so I know.
 Njale man-karre yi-karrme kure ku-kange
 What reason do you have in your heart? (What are you holding in your heart?)
 Marrek muyh yi-karrme
 Don’t hold it inside for too long,
 Munguyh yi-karrme na-warre [Don’t hold back]
 If you hold it inside for too long, it’s no good.Chorus 
 Daluk Bininj, our love is true.
 [Women and men]
 Our love, makes us strong.
 Ngayih marne-djare nguddah
 I want you.
 Yimri konda nuk
 Come here now.
 Ngarri-djarrkni, ngarri-djarrkni
 We’ll sit down together.Spoken word 
 Yimri Konda yi-yol-yolme ban ga-bengkan nuk
 Come here and talk about this, so I know what you are worried aboutVerse 2 
 Yekke man-wurrk karri-wurlhke kundulk karrowen
 In the dry season we burn bushfires, and the trees are dying.
 Ngarri-durren ngarri-burren nganalk-bun
 We argue, we fight, and I cry.
 Kudjewk kangurdulme mandjewk kamankan
 In the wet season the thunder rolls and it starts pouring down rain.
 [Don’t worry if we argue sometimes, ‘cause the rain will come and our love will grow]
 Kundulk ka-djordmen ngarri marne-djaremerren
 And just like the trees re-grow, we start loving each other again.Chorus 
 Daluk Bininj, our love is true.
 Our love, makes us strong
 Ngayih marne djare nguddah
 Yimri Konda nuk [We’ll sit down together]
 Ngarri-djarrkni, ngarri-djarrkniSpoken word 
 Nguddah yibeng-kan nabu ngayih marinmeng
 You should know what I told you.
 Korroko marnimeng ngayih marne-djare nguddah bulkkidj duninjh
 I already told you that I love you so much.
 Ngadjare ngarrini kamakrok
 I want to sit down with you all good
 Kunkirn kunrit ngaleh njale ngarribawon
 Problems like jealousy, leave it all behind
 Kayo nokkonj nawarre balehbe ngarrire
 Leave it, it’s no good.
 Baleh balehbo ngarrire ngarri-nah narren ngarrire
 Wherever we go, we look after each other.Chorus 
 Daluk Bininj, our love is true.
 [Women and men/lovers]
 Our love makes us strong.
 Ngayih marne-djare nguddah
 I want you.
 Yimri konda nuk [We’ll sit down together]
 Come here now.
 Ngarri-djarrkni [Karri-njilng rayek-men]
 We’ll sit down together [Let’s be strong]
 Ngarri-djarrkni
 We’ll sit down together.Outro 
 Hey, hey all you lovers out there, I got a story to share with you.
 Listen up, why don’t you listen to each other cause we’re in this together.
 When my man is caring for me, make me crazy for his love
 Crazy for his love.My love, what’s on your mind? 
 I can hear the thunder rolling
 Tell me, so I know,
 We can walk together in our love.
People from Maningrida
Composer: Unknown
Languages: English and Kune
- 
      
        
          
        
      
      I saw the people [I saw the people] 
 They were looking at They were looking at me]
 Some people looking at meI saw the people [I saw the people] 
 They were looking at [They were looking at me]
 Some people looking at mePeople, people from Maningrida 
 People, people from ManingridaNabenang Bininj [Nabenang Bininj] (I saw the people) 
 Ngarndikuknanang [Ngarndikuknanang] (They were looking at me)
 Nabenang Bininj Ngarndikuknanang (I saw the people looking at me)
 Bininj, Bininj birrikang Manawukan
 Bininj, Bininj birrikang ManawukanI saw the people [I saw the people] 
 They were looking at [They were looking at me]
 Some people looking at meI saw the people [I saw the people] 
 They were looking at [They were looking at me]
 Some people looking at mePeople, people from Maningrida 
 People, people from Maningrida
Wamud
Tara Rostron and Jodie Kell
Languages: Kune and English 
Bininj (Indigenous) society in Arnhem Land is organised into eight subsections, or 'skin' groups. These are used to address people and to refer to people. They affect marriage choice, social responsibilities and determine 'moiety'. Wamud refers to a male subsection of Duwa patrimoiety. In this case Wamud refers to songwriter Tara’s young cousin, though it could also be understood as referring to any boy or man in the Wamud kinship group.
- 
      
        
          
        
      
      Verse 1 
 He woke up with the rising sun
 Grabbed his spear and the day begun
 Walking to the south to his country, Dhumakerre, where he grew up
 Walking along the Cadell River
 He saw too many fish in the water
 “Bolkki nga-bun djenj naweng (Today I will catch some fish)
 Ngadurndeng kured ngakinje ngangung” (and take them home to cook for dinner.)Bokorn, bikkurr, yad bom nawen 
 Bokorn, bikkurr, yad bom nawen
 (He caught spangled grunter fish, eel tailed catfish, freshwater prawn)Chorus 
 Wamud, wamud namayhmak
 Wamud, wamud namayhmak
 (Wamud, Wamud, the mighty hunter)Verse 2 
 When he was only 4 years old
 He sat down next to his father
 Asked him to make him a spear
 “Ngadjare ngabun yad nawen. (I want to catch myself some of those freshwater prawns)
 I want to be just like my father
 He names the country, plants and animals
 Nabengkan ngabba kunwok nuyeh (My father knows all the names for the plants and animals)
 Namarneyime ngayi ngabengkan” (He can tell me, so I know)Namarnkol, burarr, molerl bom nawen 
 Namarnkol, burarr, molerl bom nawen
 (He caught Barramundi, water goanna, blue tongue lizard)Chorus 
 Wamud, wamud namayhmak
 Wamud, wamud namayhmak
 (Wamud, Wamud, the mighty hunter)Namarnkol, namarnkol [Barramundi, barramundi) 
 Kakurlahbarme kare (She moves with glistening skin, brilliant in colour)
 Kakuknjonnarren kare (She looks at herself, showing off)
 Kaborledme, kaborledme (Turning around as she swims)
 Kaborledme, kaborledme (Turning around as she swims)
 Ka. YalmoVerse 3 
 He walks ‘till he comes to his special place
 Stands on the rock at Dukurrlajarrang (a Kune traditional site southeast of Maningrida)
 He calls out to his ancestors
 Kun-waral mawah kanwol djenj (Hey grandfather, let me catch some fish) *
 When the sun goes down, he goes back to the camp.
 Carries all the fish that he delivers
 Bin-won namud nuye njonj (He gave his family all that he had caught)
 Birri-djurrkme birri-kineng birri-ngune (They cooked and ate it straight away)Komrdawh, ngalng, bekka bom na-wen 
 Komrdawh, ngalng, bekka bom na-wen
 (He caught northern snake neck turtle, yabby, file snake)Chorus 
 Wamud, wamud namayhmak
 Wamud, wamud namayhmak
 (Wamud, Wamud, the mighty hunter)It is an important part of Kune cultural protocol to call out to the spirits of ancestors to let them know you are in their country and ask that they will provide for you. 
Cyclone Song
Rachel Thomas, Monica Wilton and Jodie Kell
Language: Ndjébbana
Cyclone Monica was a Severe Category 5 cyclone that crossed the coast west of Maningrida in 2006.
- 
      
        
          
        
      
      Verse 1 
 Nja-kamárrang wíba ya-wolo-béna
 (Cyclone Monica, she came across the Country)
 Wárrwarra ya-wolo-míba njanda-mérbaya
 (She came from the East where the sun rises, coming straight for us)
 Wíba wédda ka-mánga ya-wolo-bena
 (A long time ago, she came this way)
 Berraja, Nakalamandjarda, Nardilmuk, Ndjúdda, ya-labina Ngarraku
 (Descending upon Berraja, Nakalamandjarda, Nardilmuk, Ndjúdda and Ngarraku)Chorus 
 Ya-rlawíyina dila-ngaya ya-karráwarra
 (She stopped and turned her gaze)
 Wíba ka-nana Mábarnad*
 (Onto the Land of the Mábarnad)
 Wíba ka-nana Mábarnad
 (She saw the Land of the Mábarnad)Verse 2 
 Barra-kábburbliba barra-yawarlbibba barra-wareyemanga
 (All of the old people and the young people were scared)
 Barra-lakalaya kulkul ka-bbona ya-wolo-bena
 (They could hear the wind coming)
 Ka-bbona kána-ngardorrdjanga kurla djadjórla
 (Destroying trees and houses)
 Ya-labina Nakalaranba, Mirrekala, Anamukuna, Malabunuwa, Karrabbu
 (She descended upon Nakalaranba, Mirrekala, Anamukuna, Malabunuwa and Karrabbu)Chorus 
 Ya-rlawíyina dila-ngaya ya-karráwarra
 (She stopped and turned her gaze)
 Wíba ka-nana Mábarnad*
 (Onto the Land of the Mábarnad)
 Wíba ka-nana Mábarnad
 (She saw the Land of the Mábarnad)Guitar solo Barra-lakarra barra-njínjdjana barra-kana 
 (The Djómi Spirit children were crying)
 Wíba barra-lawáyana barra-kana
 (Crying for their Country)Chorus 
 Ya-rlawíyina dila-ngaya ya-karráwarra
 (She stopped and turned her gaze)
 Wíba ka-nana Mábarnad*
 (Onto the Land of the Mábarnad)
 Wíba ka-nana Mábarnad
 (She saw the Land of the Mábarnad)
 Wíba ka-nana Mábarnad
 (She saw the Land of the Mábarnad)*Nja-kamárrang is a ‘skin name’, a kinship name for the female subsection of Yirridjanga patrimoiety. Skin names are inherited at birth, and form part of a complex kinship system that spans across Arnhem Land and is connected across Australia. Skin names, as well as signifying your relationships to everybody in the community, can also be used as personal names. In this case *Nja-kamárrang is referring to Cyclone Monica but is also connected to one of the song writers whose name is Monica Wilton. When composing the song, the group decided that the cyclone would be the same skin name as Monica, as it shares the same Balanda name. They also refer to the cyclone as ‘she/her’ which also fits with the skin name in the song. **Mábarnad is the name of a group of three Yírriddjanga coastal clans, Dukúrrdji, Manbábarn and Nabbánda, which share the Djawánjdji dreaming and own the land where Maningrida is situated. 
Na-meyarra
Jolene Lawrence, Rona Lawrence, Jodie Kell
Language: Na-kara
Na-meyarra is a creek running out to the ocean east of Maningrida which is part of the Na-kara people’s homelands. Songwriter Jolene Lawrence is a traditional custodian for this Country.
- 
      
        
          
        
      
      Verse 1 
 Kara n-kukka-n-djirla walanga
 Like the saltwater comes in
 Mirndamiya rdi-yengka
 And the tide takes it out
 Ngardi-yenga kana mayawa
 I walked along the beach
 Nga-nana na-bena ki-djina
 And I saw the sun going downChorus 
 Kana mayawa noranga na-kayerda Na-meyarra
 At the beach, I call my home, Na-meyarra
 Kana mayawa no-ranga Na-kayerda Na-meyarra
 At the beach, I call my home, Na-meyarraVerse 2 
 Ngarrabba nga-rdi-yenga mayawa
 You and I, we went there together
 Nga-nana kukka-n-barla
 We saw the freshwater
 Wuna-kardawa djina
 And in that special waterhole
 Nga-nana na-djola kin-diddjarama
 We saw that bird, the whistle duckChorus 
 Kana mayawa noranga na-kayerda Na-meyarra
 At the beach, I call my home, Na-meyarra
 Kana mayawa no-ranga Na-kayerda Na-meyarra
 At the beach, I call my home, Na-meyarra
Makéddja
Rachel Thomas and Jacob James
Language: Ndjébbana
- 
      
        
          
        
      
      Verse 
 Marlandjárri Wúrnal Karddúrra
 Wíba barra-kóna ngána Kabálko
 Marlandjarri Wulna Kardduna, whose Country surrounds Kabalko IslandKamarrang ka-ngádjina yinjírra 
 “Ngába-yarra, makéddja ngaba-karráwa”
 Kamarrang, he said to us,“Let’s go look around for turtle”Njarra-karráwa, kóma njan-ddjéna 
 Koma njan-djéna, makkéddja kóma
 We went hunting but we had no luck, we couldn’t find any turtle.Kamarrang ka-bbóna makéddja 
 Njarra-wálanga, njarra-ddjórrbana njarruka-na
 Then Kamarrang, he speared a turtle, so we went ashore and cooked it straight away.Njarruka-na ngana Nardilmuk 
 Nganéyabba Kanduwúlka wíba
 We were sitting at Nardilmuk, the beautiful Country of Kanduwúlka clan.Njarruka-na, njarra-nana wárrwarra 
 Ya-béna, ya-rlabína ya-béna
 We sat and watched the sun sinking down.Chorus 
 Nganéyabba wíba Kabálko
 Right there, that Country Kabalko
 Nganéyabba wíba Ngarraku
 Right there, that Country Ngarraku
 Nganéyabba wíba Nardilmuk
 Right there, that Country Nardilmuk
 Nganéyabba wíba Ndjúdda
 Right there, that Country Ndjúdda
 Nganéyabba wíba Makórrdja
 Right there, that Country MakórrdaThe song ends with Rachel’s Grandfather Bundubundu singing the Turtle Song from Míddjarn, a traditional song and dance cycle of the Ndjébbana people. This recording was released by Maningrida Arts and Culture (MAC) in 1986. 

 
            
              
            
            
          
               
            
              
            
            
          
               
            
              
            
            
          
               
            
              
            
            
          
               
            
              
            
            
          
               
            
              
            
            
          
               
            
              
            
            
          
               
            
              
            
            
          
              